scornfully怎么读 图文:新概念英语第二册第57课Can I help you,madam我能帮你吗
图文:新概念英语第二册第57课Can I help you,madam我能帮你吗
2018年白班新概念英语第二册第57课图文记录。
配套教学视频,都在专栏里。系统学习,建议观看教学视频,自学很难。也无聊。
购买专栏视频另送晚8点网络课《英语之眼》,在线听课。加学员群,提供下载150集音标,语法自然拼读视频。
新概念英语第一册第57课
我 能够 帮 你吗,女士?
Can I help you , madam?
单词:
夫人 madam /'mædəm/
牛仔裤 jeans /dʒiːnz/
犹豫 hesitate /'he zə teɪt/
接待 serve /sɜːv/
serves served served serving
轻蔑地 美 /'skɔrn fə li/ scornfully
惩罚 /'pʌnɪʃ/ punish
裘皮 /fɜː/ fur
热切的 英 /'iːgə/ eager
1 一个 女人 穿牛仔裤的
A woman in jeans
站在了 at the 窗户 of 一个 昂贵的 商店。
stood at the window of an expensive shop.
2 尽管 她 犹豫了 for 一会儿,(但是)
Though she hesitated for a moment,
她 最终 进入了 and 要求 to 看看
she finally went in and asked to see
一条 连衣裙 that 是 在窗户里面的。
a dress that was in the window.
3 The 售货员 who 接待 她
The assistant who served her
不 喜欢 the 风格 她穿衣服的 。
did not like the way that she was dressed.
4 扫视着 她 轻蔑地,
Glancing at her scornfully,
他 告诉了 她 that
he told her that
这件 衣服 被 卖掉了 .
the dress was sold.
5 这个 女人 走出了 the商店的外面
The woman walked out of the shop
愤怒地 and 决定 to 惩罚
angrily and decided to punish
the 售货员 第二天。
the assistant next day.
6 她 返回了 to the 商店 第二天 早上
She returned to the shop
the following morning
穿着 in 一件 裘皮大衣 ,
dressed in a fur coat,
With(带着)一个 手提包 在一个手里
with a handbag in one hand,
And 一个 长长的 伞 在另一个(手中)。
and a long umbrella in the other.
7 after 找出了 the 无礼的 售货员后,
After seeking out the rude assistant,
她 要求 (看)for the 同样的 连衣裙。
she asked for the same dress.
8 没有 认出 她是谁,
Not realizing who she was,
这位 售货员 是
the assistant was
热情的 to 接待 她 这一次 。
eager to serve her this time.
9 with 很费劲地, 他 爬进了
With great difficulty, he climbed into
( =副词)
the 这家 商店的 橱窗
the shop window
to 得到 这件 连衣裙。
to get the dress.
10 as soon as 她 看见了 它 ,
As soon as she saw it,
这个 女人 说道 她 不 喜欢 它 。
the woman said she did not like it.
11 她 很开心 她自己
She enjoyed herself
让ing 这个 售货员 拿出 几乎
making the assistant bring almost
所有东西 在这个窗户里面的
everything in the window
Before 最终 买Ing 这条 连衣裙
before finally buying the dress
她 已经 起初 问过了 的。
that she had first asked for.
新概念英语第二册56课~82课英汉对照
$课文53 触电的蛇
544. At last firemen have put out a big forest fire in California.
消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。
545. Since then, they have been trying to find out how the fire began.
从那时起,他们一直试图找出起火的原因。
546. Forest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away.
森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。
547. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass.
昨天,消防队员仔细查看了地面,但未能发现碎玻璃。
548. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire.
他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。
549. This morning, however, a firemen accidentally discovered the cause.
然而今天上午,一个消防队员偶然发现了起火的原因。
550. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line.
他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。
551. In this way, he was able to solve the mystery.
就这样,他解开了起火之谜。
552. The explanation was simple but very unusual.
解释很简单,却异乎寻常。
553. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires.
一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。
554. The snake then wound itself round the wires.
于是蛇就缠住了几根电线。
555. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.
当它这样做时,把火花送到了地面,这些火花立刻引起了一场大火。
$课文54 粘糊的手指
556. After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops.
早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。
557. It was still early when I returned home.
我回到家时,时间还早。
558. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet.
孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很。
559. So I decided to make some meat pies.
于是我决定做些肉馅饼。
560. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry.
不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。
561. At exactly that moment, the telephone rang.
恰恰在此时,电话铃响了。
562. Nothing could have been more annoying.
没有什么能比这更烦人了。
563. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates.
我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。
564. It took me ten minutes to persuade her to ring back later.
我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。
565. At last I hung up the receiver.
我终于挂上了话筒。
566. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs.
真是糟糕透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。
567. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead.
我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。
568. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
$课文55 并非金矿
569. Dreams of finding lost treasure almost came true recently.
最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。
570. A new machine called 'The Revealer' has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground.
一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。
571. The machine was used in a cave near the seashore where -- it is said -- pirates used to hide gold.
在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。
572. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it.
海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。
573. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure.
一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子。
574. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground.
当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。
575. Very excited, the party dug a hole two feet deep.
队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,
576. They finally found a small gold coin which was almost worthless.
但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。
577. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk.
队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。
578. In spite of this, many people are confident that'The Revealer'may reveal something of value fairly soon.
尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。
$课文56 比声音还快!
579. Once a year, a race is held for old cars.
旧式汽车的比赛每年举行一次。
580. A lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began.
去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前,人们异常激动。
581. One of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost.
最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车,
582. The most unusual car was a Benz which had only three wheels.
而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。
583. Built in 1885, it was the oldest car taking part.
该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。
584. After a great many loud explosions, the race began.
在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。
585. Many of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them!
很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。
586. A few cars, however, completed the race. The winning car reached a speed of forty miles an hour -- much faster than any of its rivals.
然而还是有几辆汽车跑完了全程。获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。
587. It sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it.
它在接近终点时,冲下了山坡,驾驶员费了好大劲才把车停下来。
588. The race gave everyone a great deal of pleasure.
这次比赛使每个人都挺开心。它
589. It was very different from modern car races but no less exciting.
虽然与现代汽车比赛大不相同,但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。
$课文57 您要买什么,夫人?
590. A woman in jeans stood at the window of an expensive shop.
一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。
591. Though she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window.
她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。
592. The assistant who served her did not like the way she was dressed.
接待她的售货员不喜欢她的那副打扮,
593. Glancing at her scornfully, he told her that the dress was sold.
轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。
594. The woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day.
这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。
595. She returned to the shop the following morning dressed in a fur coat,
第二天上午,她又来到这家商店,
596. with a handbag in one hand and a long umbrella in the other.
穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。
597. After seeking out the rude assistant, she asked for the same dress.
找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。
598. Not realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time.
那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。
599. With great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress.
费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。
600. As soon as she saw it, the woman said she did not like it.
这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。
601. She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window
她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,
602. before finally buying the dress she had first asked for.
最后才买下了她最先要看的那一件。
$课文58 是因祸得福吗?
603. The tiny village of Frinley is said to possess a 'cursed tree'.
据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。
604. Because the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased.
就因为报上提到过这棵树,所以现在来弗林利参观的人越来越多。
605. The tree was planted near the church fifty years ago,
该树是50年前栽在教堂附近的,
606. but it is only in recent years that it has gained an evil reputation.
但只是近几年才得到了一个坏名声。
607. It is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;
据说,谁要是触摸了这棵树,谁就会交上恶运;
608. if he picks a leaf, he will die.
如果谁摘了一片树叶,谁就会死去。
609. Many villagers believe that the tree has already claimed a number of victims.
很多村民相信此树已经害了不少人。
610. The vicar has been asked to have the tree cut down, but so far he has refused.
人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉,但他直到现在也没有同意。
611. He has pointed out that the tree is a useful source of income,
他指出,它成了一个有用的财源。
612. as tourists have been coming from all parts of the country to see it.
由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树,
613. In spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk.
尽管有上述种种说法,但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。
614. So far, not one of them has been struck down by sudden death!
然而到目前为止,还没有一个人暴死呢!
$课文59 进来还是出去?
615. Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and dark.
我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。
616. Every time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate.
每当它想到花园里来时,便汪汪叫个不停,直到有人把门打开。
617. As the neighbours complained of the noise,
由于邻居们对狗叫很有意见,
618. my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in.
所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。
619. Rex soon became an expert at opening the gate.
雷克斯很快成了开门的专家。
620. However, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate.
然而上星期我正要出去买东西时,发现它正呆在花园里边靠门的地方。
621. This time he was barking so that someone would let him out!
这次它叫着让人把它放出去!
622. Since then, he has developed another bad habit.
从那以后,它养成了另外一种坏习惯。
623. As soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts.
它从外面把门一打开,就走进花园,等着门自动关上。
624. Then he sits and barks until someone lets him out.
这之后他就坐下汪汪叫起来,直到有人来把它放出去。
625. After this he immediately lets himself in and begins barking again.
出去之后,它又马上把自己放进来,接着再开始叫。
626. Yesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.
昨天,我丈夫把门卸了下来,雷克斯很生气,此后我们便再也没有见到它。
$课文60 卜算未来
627. At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky.
在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。
628. I went into her tent and she told me to sit down.
我走进她的帐篷,她叫我坐下。
629. After I had given her some money, she looked into a crystal ball and said:
我给了她一些钱后,她便查看着一个水晶球说道:
630. A relation of yours is coming to see you.
“您的一个亲戚就要来看您了。
631. She will be arriving this evening and intends to stay for a few days.
她将于今天傍晚到达,并准备住上几天。
632. The moment you leave this tent, you will get a big surprise.
您一走出这个帐篷,就会大吃一惊。
633. A woman you know well will rush towards you.
一位您很熟悉的女人将向您冲来。
634. She will speak to you and then she will lead you away from this place. That is all.
她会对您说点什么,然后带您离开这个地方。就是这些。”
635. As soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me.
我一走出帐篷,就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了,因为我的妻子正匆匆向我跑来。
636. 'Where have you been hiding?' she asked impatiently.
“你躲到哪儿去了?”她不耐烦地问,
637. Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her.
“再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了,我们得去车站接她。
638. We are late already.
现在就已经晚了。”
639. As she walked away, I followed her out of the fair.
当她走开时,我也跟着她出了集市。
$课文61 哈勃望远镜的困境
640. The Hubble telescope was launched into space by NASA on April 20,1990 at a cost of over a billion dollars.
哈勃望远镜于1990年4月20日由国家航空航天局发射升空,耗资10多亿美元。
641. Right from the start there was trouble with the Hubble.
从最开始哈勃望远镜就有问题。
642. The pictures it sent us were very disappointing because its main mirror was faulty!
它传送给我们的图像很令人失望,因为它的主要镜子有误差。
643. NASA is now going to put the telescope right, so it will soon be sending up four astronauts to repair it.
国家航天局准备纠正这一错误,为此将把4名宇航员送入太空修复望远镜。
644. The shuttle Endeavour will be taking the astronauts to the Hubble.
“奋进”号航天飞机将把宇航员送上哈勃。
645. A robot-arm from the Endeavour will grab the telescope and hold it while the astronauts make the necessary repairs.
当宇航员进行必要的修复工作时,“奋进”号上的一只机器手将抓住望远镜并托住它。
646. Of course, the Hubble is above the earth's atmosphere,
当然,哈勃位于地球的大气层之外,
647. so it will soon be sending us the clearest pictures of the stars and distant galaxies that we have ever seen.
因此,它很快就会给我们传送我们所见到过的、有关行星和远距离星系的最清晰的照片。
648. The Hubble will tell us a great deal about the age and size of the universe.
哈勃将告诉我们有关宇宙的年龄和大小的许多事情。
649. By the time you read this, the Hubble's eagle eye will have sent us thousands and thousands of wonderful pictures.
等到你读到这篇文章时,敏锐的哈勃望远镜已经为我们送来了成千上万张精彩的照片。
$课文62 大火之后
650. Firemen had been fighting the forest for nearly three weeks before they could get it under control.
消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。
651. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around.
就在不久之前,参天大树还覆盖着方圆数英里的土地。
652. Now, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.
而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
653. Winter was coming on and the hills threatened the surrounding villages with destruction,
冬季即将来临,这些山丘对周围的村庄具有毁灭性的威胁,
654. for heavy rain would not only wash away the soil but would cause serious floods as well.
因为大雨不仅会冲走土壤,而且还会引起严重的水灾。
655. When the fire had at last been put out,
在大火最后被扑灭后,
656. the forest authorities ordered several tons of a special type of grass-seed which would grow quickly.
森林管理当局订购了好几吨一种生长迅速的特殊类型的草籽。
657. The seed was sprayed over the ground in huge quantities by aeroplanes.
飞机把这种草籽大量地撒播在地上。
658. The planes had been planting seed for nearly a month when it began to rain.
飞机撒播近一个月后,开始下起雨来。
659. By then, however, in many places the grass had already taken root.
然而到那时,很多地方的草已经生了根。
660. In place of the great trees which had been growing there for centuries, patches of green had begun to appear in the blackened soil.
一片片的绿草开始出现在这片烧焦的土地上,代替了多少世纪以来一直生长在那里的参天大树。
$课文63 她并不觉得好笑
661. Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at parties.
杰里米.汉普登交际甚广,是各种聚会上深受大家欢迎的人。
662. Everybody admires him for his great sense of humour -- everybody,that is, except his six-year-old daughter, Jenny.
人人都钦佩他那绝妙的幽默感 -- 人人,就是说,除他6岁的女儿珍妮之外的每一个人。
663. Recently,one of Jeremy's closest friends asked him to make a speech at a wedding reception.
最近,杰里米的一个最亲密的朋友请他在一个婚礼上祝词。
664. This is the sort of thing that Jeremy loves.
这正是杰里米喜欢做的事情。
665. He prepared the speech carefully and went to the wedding with Jenny.
他认真准备了讲稿,带着珍妮一道去参加了婚礼。
666. he had included a large number of funny stories in the speech and, of course, it was a great success.
他的祝词里面加进了大量逗人的故事,自然大获成功。
667. As soon as he had finished, Jenny told him she wanted to go home.
他刚一讲完,珍妮就对他说她要回家。
668. Jeremy was a little disappointed by this but he did as his daughter asked.
这不免使杰里米有点扫兴,但他还是按照女儿的要求做了。
669. On the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech.
在回家的路上,他问珍妮是否喜欢他的祝词。
670. To his surprise, she said she hadn't.
使他吃惊的是,她说她不喜欢。
671. Jeremy asked her why this was so and she told him that she did not like to see so many people laughing at him!
杰里米问他为何不喜欢,她说她不愿意看到那么多的人嘲笑他!
$课文64 海峡隧道
672. In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in England with a plan for a twenty-one-mile tunnel under the English Channel.
1858年,一位名叫埃梅.托梅.德.干蒙的法国工程师带着建造一条长21英里、穿越英吉利海陕的隧道计划到了英国。
673. He said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel.
他说,可以在隧道中央建造一座平台,
674. This platform would serve as a port and a railway station.
这座平台将用作码头和火车站。
675. The tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level.
如果再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管,隧道就具备了良好的通风条件。
676. In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.
1860年,一位名叫威廉.洛的英国人提出了一项更好的计划。
677. He suggested that a double railway-tunnel should be built.
他提议建一条双轨隧道,
678. This would solve the problem of ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it.
这样就解决了通风问题。因为如果有列火车开进隧道,它就把新鲜空气随之抽进了隧道。
679. Forty-two years later a tunnel was actually begun.
42年以后,隧道实际已经开始建了。
680. If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.
如果不是因为那时英国人害怕入侵,隧道早已建成了。
681. The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel.
世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。
682. It was officially opened on March 7,1994, finally connecting Britain to the European continent.
它于1994年3月7日正式开通,将英国与欧洲大陆连到了一起。
$课文65 小象对警察
683. Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a children's hospital.
去年圣诞节,马戏团老板吉米.盖茨决定送些礼物给儿童医院。
684. Dressed up as Father Christmas and accompanied by a 'guard of honour' of six pretty girls,
他打扮成圣诞老人,在由6个漂亮姑娘组成的“仪仗队”的陪同下,
685. he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.
骑上一头名叫江伯的小象,沿着城里的主要街道出发了。
686. He should have known that the police would never allow this sort of thing.
他本该知道警察绝不会允许这类事情发生。
687. A policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic.
一个警察走过来告诉吉米,他应该走一条小路,因为江泊阻碍了交通。
688. Though Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move.
虽然吉米同意马上就走,但江伯却拒绝移动。
689. Fifteen policemen had to push very hard to get him off the main street.
15个警察不得不用很大的力气把它推离主要街道。
690. The police had a difficult time, but they were most amused.
警察虽然吃了苦头,但他们还是感到很有趣。
691. 'Jumbo must weigh a few tons,' said a policeman afterwards,
“江伯一定有好几吨重,”一个警察事后这样说,
692. so it was fortunate that we didn't have to carry him.
“值得庆幸的是它没让我们抬它走。
693. Of course, we should arrest him, but as he has a good record, we shall let him off this time.
当然,我们应该逮捕它,但由于它一贯表现很好,这次我们饶了它。”
$课文66 像蜜一样甜!
694. In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa.
1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。那是南太洋中一个很偏僻的小岛,位于萨摩亚群岛以西,距离群岛还有很长一段距离。
695. The plane wasn't too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed.
飞机损坏的程度并不严重,但是,多年来这起飞机失事已被遗忘,飞机残骸也没受到破坏。
696. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island.
于是,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。
697. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing.
到了那个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。
698. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France.
法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。
699. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored.
一群热心人计划修复这架飞机。
700. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt.
该飞机装装配有4台罗尔斯-罗伊斯的默林发动机,但是他们只需要修复其中的3台。
701. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition.
想一想他们所感受到的惊奇和兴奋 -- 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜一样甜 -- 发动机完好无损。
702. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完整地保存了下来。
$课文67 火山
703. Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world.
波兰科学家哈罗恩.塔捷耶夫花了毕生的精力来研究世界各地的活火山和探洞。
704. In 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro.
1948年他去了刚果的基伍湖,对一座后来被他命名为基图罗的新火山进行观察。
705. Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently.
当火山正在猛烈地喷发时,塔捷耶夫有办法把帐篷搭在离它非常近的地方。
706. Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long.
尽管他设法拍了一些十分精彩的照片,但他却不能在火山附近停留太长的时间。
707. He noticed that a river of liquid rock was coming towards him.
他发现有一股岩浆正向他流过来,
708. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time.
眼看就要将他团团围住,但塔捷耶夫还是设法及时逃离了。
709. He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later.
他等到火山平静下来,两天以后又返回去。
710. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures.
这次他设法爬进了基图罗火山口,以便能拍摄照片和测试温度。
711. Tazieff has often risked his life in this way. He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.
塔捷耶夫经常冒这样的生命危险。他能告诉我们的有关活火山的情况比任何在世的人都要多。
$课文68 纠缠不休
712. I crossed the street to avoid meeting him, but he saw me and came running towards me.
我穿过马路以便避开他,但他看到我并朝我跑过来。
713. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him.
若再装作没看见他已是没有用了,我只好向他招手。
714. I never enjoy meeting Nigel Dykes.
我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。
715. He never has anything to do.
他从来都是无事可做,
716. No matter how busy you are, he always insists on coming with you.
不管你多忙,他总是坚持要跟你去。
717. I had to think of a way of preventing him from following me around all morning.
我得想办法不让他整个上午缠着我。
718. 'Hello, Nigel,' I said. 'Fancy meeting you here!'
“你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。
719. 'Hi, Elizabeth,' Nigel answered.
“你好,伊丽莎白,”奈杰尔回答说,
720. I was just wondering how to spend the morning -- until I saw you.
“我正不知道怎么消磨这一上午呢,正好见到好。
721. You're not busy doing anything, are you?
你不忙,是吗?”
722. 'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...'
“不,不忙,我打算去......”我回答。
723. 'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking.
“我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。
724. 'Not at all,' I lied, 'but I'm going to the dentist.'
“没关系,但我准备去牙医那里。”我说了个谎。
725. 'Then I'll come with you,' he answered. 'There's always plenty to read in the waiting room!
“那我也跟你去,候诊室里总有很多东西可供阅读!”他回答。
$课文69 并非谋杀!
726. I was being tested for a driving licence for the third time.
我第3次接受驾驶执照考试。
727. I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully.
按照要求在车辆拥挤的路上驾驶,我圆满地完成了。
728. After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence.
在接到把车开出城的指令后,我开始有了信心。
729. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test.
确信我已通过考试,所以我几乎开始喜欢起这次考试。
730. The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said.
主考人对我的驾驶想必是满意的,因为他微笑着说:
731. Just one more thing, Mr.Eames.
“埃姆斯先生,只剩1项了。
732. Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you.
让我们假设一个小孩子突然在你前面穿过马路。
733. As soon as I tap on the window, you must stop within five feet.
我一敲车窗,你必须把车停在5英尺之内。”
734. I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly.
我继续往前开着。过了一会儿,主考人砰砰地敲了起来。
735. Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react.
虽然声音听得很清楚,但我过了好一会儿才作出反应。
736. I suddenly pressed the brake pedal hard and we were both thrown forward.
我突然用力踩紧刹车踏板,结果我俩的身体都向前冲去。
737. The examiner looked at me sadly.
主考人伤心地看着我。
738. 'Mr.Eames,' he said, in a mournful voice, 'you have just killed that child!'
“埃姆斯先生,”他以悲伤的声调说,“你刚刚把那个小孩压死了!”
$课文70 危险的红色
739. During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring.
在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间,
740. The crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger.
人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。
741. The bull was busy with the matador at the time,
当时那公牛正忙于对付斗牛士,
742. but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap.
但突然它看见了醉汉,只见他正大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。
743. Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
对挑衅显然非常敏感的公牛完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
744. The crowd suddenly grew quiet.
观众突然静了下来,
745. The drunk, however, seemed quite sure of himself.
可这醉汉像是很有把握似的。
746. When the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass.
当公牛逼近他时,他踉跄地住旁边一闪,牛扑空了。
747. The crowd broke into cheers and the drunk bowed.
观众欢呼起来,醉汉向人们鞠躬致谢。
748. By this time, however, three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety.
然而,此时已有3个人进入斗牛场,迅速把醉汉拉到安全的地方。
749. Even the bull seemed to feel sorry for him,
好像连牛也在为他感到遗憾,
750. for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way
因为它一直同情地看着醉汉,直到他的背影消逝,
751. before once more turning its attention to the matador.
才重新将注意力转向斗牛士。
$课文71 一个著名的大钟
752. When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C.
当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟,即那座从英国广播公司的广播中全世界都可以听到它的声音的著名大钟。
753. If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834, the great clock would never have been erected.
如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。
754. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built.
“大本”钟得名于本杰明.霍尔爵士,因为当建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。
755. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well.
此钟不仅外型巨大,而且走时也非常准确。
756. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.
格林尼治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟。
757. On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower.
当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。
758. Big Ben has rarely gone wrong.
“大本”钟很多出差错。
759. Once, however, it failed to give the correct time.
然而有一次,它却把时间报错。
760. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down!
在钟塔上干活的一位油漆工把一只油漆桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!
$课文72 “蓝鸟”汽车
761. The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour.
杰出的赛车选手马尔科姆.坎贝尔爵士是第一个以每小时超过300英里的速度驾车的人。
762. He set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah.
他于1935年9月在犹他州的邦纳维尔盐滩创造了一项新的世界纪录。
763. Bluebird, the car he was driving, had been specially built for him.
他驾驶的“蓝鸟”牌汽车是专门为他制造的。
764. It was over 30 feet in length and had a 2,500-horsepower engine.
它的车身长30英尺,有一个2,500 马力的发动机。
765. Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour,
尽管坎贝尔达到了每小时超过304英里的速度,
766. he had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run.
但他很难把汽车控制住,因为在开始的行程中爆了一只轮胎。
767. After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour.
比赛结束后,坎贝尔非常失望地得知他的平均时速是299英里。
768. However, a few days later, he was told that a mistake had been made.
然而,几天之后,有人告诉他说弄错了。
769. His average speed had been 301 miles per hour.
他的平均时速实际是301英里。
770. Since that time, racing drivers have reached speeds over 600 miles an hour.
从那时以来,赛车选手已达到每小时600英里的速度。
771. Following in his father's footsteps many years later, Sir Malcolm's son, Donald, also set up a world record.
很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。
772. Like his father, he was driving a car called Bluebird.
同他父亲一样,他也驾驶着一辆名叫“蓝鸟”的汽车。
$课文73 纪录保持着
773. Children who play truant from school are unimaginative.
逃学的孩子们都缺乏想像力。
774. A quiet day's fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get.
他们通常能够做到的,至多也就是安静地钓上一天鱼,或在电影院里坐上8个小时,一遍遍地看同一部电影。
775. They have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles.
而有那么一个小男孩,他在逃学期间旅行了1,600英里,从而使上述所有逃学的孩子们都相形见绌了。
776. He hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep.
他搭便车到了多佛,天快黑时钻进了一条船,想找个地方睡觉。
777. When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais.
第二天早上他醒来时,发现船在这段时间已经到了加。
778. No one noticed the boy as he crept off.
当男孩从船里爬出来时,谁也没有发现他。
779. From there, he hitchhiked to Paris in a lorry.
从那里他又搭上卡车到了巴黎。
780. The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city.
司机给了他几块饼干和一杯咖啡,就把他丢在了城外。
781. The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, but to Perpignan on the French-Spanish border.
男孩截住的下一辆车,没有像他希望的那样把他带到巴黎市中心,而是把他带到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂。
782. There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities.
他在那儿被一个警察抓住了,之后被当局送回了英国。
783. He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.
他无疑为成千上万梦想逃避上学的孩子们创造了一项纪录。
$课文74 舞台之外
784. An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off.
一辆古旧的汽车停在一条干涸的河床边,一群著名男女演员下了车。
785. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them.
他们戴着墨镜,穿着旧衣裳,特别小心以防别人认出他们。
786. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。
787. 'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
“在这个地方野餐简直太妙了,”格格利亚.格利姆说。
788. 'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed.
是再好不过的了,格格利亚。”布林克斯利.米尔斯表示同意,
789. No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?
没有记者,没有影迷!我们为什么不经常来这里呢?”
790. Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees.
此时,另外两位演员,罗克沃尔.斯林格和默林.格里夫斯,已经把两个大食品篮子提到了一片树荫下。
791. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared.
当他们都已安排舒适时,一个陌生人出现了。
792. He looked very angry.
他看上去非常气愤。
793. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted.
你们都从这里走开,全都走开!”他大叫着,
794. I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!
我是这里的司法长官。你们看到那个布告牌了吗?上面写着‘禁止野营’--除非你们不识字!”
795. 'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us.
好了,好了,司法官,”罗克沃尔说, 别使我们难堪。
796. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.
我是罗克沃尔.斯林格,这位是默林.格里夫斯。”
797. 'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer.
噢,是吗?”那位司法长官冷笑一声说道,
798. Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam.
好,我就是布林克斯利.米尔斯。我还有一个名字叫格格利亚.格利姆。
799. Now you get out of here fast!
现在你们赶快滚吧!”
$课文75 呼救信号
800. When a light passenger plane flew off course some time ago,
不久前,一架轻型客机偏离了航线,
801. it crashed in the mountains and its pilot was killed.
在山区坠毁,飞行员丧生。
802. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt.
机上仅有的乘客,一位年轻的妇女和她的两个女婴却平安无事。
803. It was the middle of winter.
此时正值隆冬季节,
804. Snow lay thick on the ground.
地上积着厚厚的雪。
805. The woman knew that the nearest village was miles away.
这位妇女知道,即使最近的村庄也有数英里远。
806. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it,
天黑下来的时候,她把提箱当作小床,把两个孩子放了进去,
807. covering them with all the clothes she could find.
又把所有能找到的衣服都盖在了孩子们身上。
808. During the night, it got terribly cold.
夜里,天冷得厉害。
809. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself,
这位妇女尽可能地靠近孩子,甚至自己也想钻进箱子里去,
810. but it was too small.
只是箱子太小了。
811. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal.
第二天一大早,她听到头顶上有飞机飞过,但不知道怎样才能发个信号。
812. Then she had an idea.
后来她有了一个主意。
813. She stamped out the letters 'SOS' in the snow.
她在雪地上踩出了 SOS”这3个字母。
814. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town.
幸运得很,一位飞行员看到这个信号,用无线电给最近的城镇发了报。
815. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.
不久,一架直升飞机飞抵飞机失事现场,来搭救这几个幸存者。
$课文76 愚人节
816. 'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer,
作为我们专题新闻节目的结尾,”电视广播员说,
817. we're going over to the macaroni fields of Calabria.
我们现在到克拉布利亚的通心粉田里。
818. Macaroni has been grown in this area for over six hundred years.
通心粉在这个地区已经种植了600多年了。
819. Two of the leading growers, Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante,
两个主要种植者,朱塞皮.莫尔道瓦和里卡多.布拉班特告诉我,
820. tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual.
他们一直期待着今年获得一个大丰收,收割工作比往年开始要早些。
821. Here you can see two workers who, between them, have just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks.
这里您可以看到两个工人,他们协力割下了3车金黄色的通心粉秸。
822. The whole village has been working day and night gathering and threshing this year's crop before the September rains.
全村的人都日夜奋战,要赶在9月的雨季之前把今年的庄稼收获上来,打完场。
823. On the right, you can see Mrs. Brabante herself. She has been helping her husband for thirty years now.
在屏幕的右侧,您可以看到布拉班特太太本人,她已经帮了她的丈夫30年了。
824. Mrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed.
布拉班特太太现在正和负责通心粉加工的当地加工厂的经理交谈。
825. This last scene shows you what will happen at the end of the harvest: the famous Calabrian macaroni-eating competition!
这最后一个镜头向您展示了收获之后将发生的事情:著名的克拉布利亚人吃通心粉大赛!
826. Signor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991.
目前的冠军弗拉特里先生,自1991年以来,年年获胜。
827. And that ends our special bulletin for today, Thursday, April lst.
今天 -- 4月1日,星期四--的专题新闻节目到此结束。
828. We're now going back to the studio.
现在我们回到电视演播室。”
$课文77 一例成功的手术
829. The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation.
死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。
830. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes.
这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。
831. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy,
由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,
832. doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease.
所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。
833. The only way to do this was to operate.
搞清的唯一办法就是手术。
834. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin.
手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。
835. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory.
医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。
836. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef.
他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。
837. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy.
这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。
838. The doctors have not yet decided how the woman died.
医生们至今还未确定这位妇女的死因。
839. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened.
他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。
840. The mummy successfully survived the operation.
这具木乃伊成功地经受了这次手术。
$课文78 最后一枝吗?
841. After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health' I lit a cigarette to calm my nerves.
读完一篇题为《吸烟与健康》的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。
842. I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette.
我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。
843. For a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly.
整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。
844. I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite.
我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。
845. My friends kept on offering me cigarettes and cigars.
我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。
846. They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket.
每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。
847. After seven days of this I went to a party.
这样过了7天以后,我去参加一次聚会。
848. Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable.
我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。
849. When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear.
当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。
850. I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction.
我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。
851. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。
852. Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking.
不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,
853. He himself has done it lots of times!
他自己就已戒了很多次了!
$课文79 乘飞机
854. I used to travel by air a great deal when I was a boy.
我在幼年的时候,曾多次乘飞机旅行。
855. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays.
我的父母曾经住在南美洲,所以假期里我常从欧洲乘飞机到他们那里。
856. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience.
我总是由一位空中乘务员照管,从未遇到过不愉快的经历。
857. I am used to travelling by air and only on one occasion have I ever felt frightened.
我习惯了乘飞机旅行,只是有一次把我吓坏了。
858. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height,
起飞之后,我们在城市上空低低地飞行,然后慢慢爬高。
859. when the plane suddenly turned round and flew back to the airport.
这时飞机突然调转头来,飞回了机场。
860. While we were waiting to land,
在我们等待降落时,
861. a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down.
一位空中乘务员告诉我们要保持镇静,待飞机一着陆,就马上不声不响地离开飞机。
862. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened.
飞机上的人都很着急,大家都急于想知道究竟出了什么事。
863. Later we learnt that there was a very important person on board.
后来我们才得知,飞机上坐了一位非常重要的人物。
864. The police had been told that a bomb had been planted on the plane.
有人报告警察,说飞机上安放了一枚炸弹。
865. After we had landed, the plane was searched thoroughly.
我们降落之后,飞机被彻底搜查了一遍。
866. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.
幸运的是,什么也没有找到。5个小时后,我们又起飞了。
$课文80 水晶宫
867. Perhaps the most extraordinary building of the nineteeth century was the Crystal Palace,
19世纪最不寻常的建筑也许要数水晶宫了,
868. which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851.
它是为1851年的 世界博览会”而建在海德公园的。
869. The Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass.
这座水晶宫不同于世界上所有的其他建筑,因为它是用钢和玻璃建成的。
870. It was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it.
它是有史以来最高大的建筑物之一,因此,人们从各个国家纷纷前来参观。
871. A great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world.
大量的商品从世界各地运送到了博览会,
872. There was also a great deal of machinery on display.
参展的还有很多机器,
873. The most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer.
其中最奇妙的是内史密斯的蒸汽锤。
874. Though in those days, travelling was not as easy as it is today, steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe.
尽管在当时旅行不像现在这么容易,但汽船还是把成千上万的参观者从欧洲大陆送过了英吉利海峡。
875. On arriving in England, they were taken to the Crystal Palace by train.
一到英国,火车就把他们送到了水晶宫。
876. There were six million visitors in all, and the profits from the exhibition were used to build museums and colleges.
参观的人数总共是600万。博览会的赢利用来建造博物馆和高等学校。
877. Later, the Crystal Palace was moved to South London.
后来,“水晶宫”被移到了伦敦南部。
878. It remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.
在1936年被焚毁之前,它一直是世界上最著名的建筑物之一。
$课文81 脱逃
879. When he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes.
那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进了灌木丛。
880. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man's clothes.
他在黑暗中忙活了一阵儿,很快就换上了死者的衣服。
881. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder,
现在他身穿蓝军装,肩扛步枪,
882. the prisoner marched boldly up and down in front of the camp.
在军营门前大胆地来回走看。
883. He could hear shouting in the camp itself.
他听得军营里面的喧闹声。
884. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped.
那里灯米通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现有一个俘虏跑了。
885. At that moment, a large black car with four officers inside it, stopped at the camp gates.
正在此时,一辆黑色大轿车在军营门口停了下来。里面坐了4个军官。
886. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed.
军官们下了车,战俘立正站好,并在他们从他面前经过时敬了礼。
887. When they had gone, the driver of the car came towards him.
他们走后,汽车司机向他走来,
888. The man obviously wanted to talk.
这人显然是想聊天。
889. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes.
他上了年纪,有着灰白的头发和明亮的蓝眼睛。
890. The prisoner felt sorry for him, but there was nothing else he could do.
战俘为他感到惋惜,但却没有别的选择。
891. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow.
当这个人走近时,战俘一拳把他打倒在地,
892. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.
然后跳进车里,以最快的速度把车开走了。
$课文82 是妖还是鱼?
893. Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea.
渔夫和水手们有时声称自己看到过海里的妖怪。
894. Though people have often laughed at stories told by seamen,
虽然人们常常对水手们讲的故事付诸一笑,
895. it is now known that many of these 'monsters' which have at times been sighted are simply strange fish.
但现在看来,人们有时看到的这些“妖怪”很多不过是些奇怪的鱼。
896. Occasionally, unusual creatures are washed to the shore, but they are rarely caught out at sea.
一些异常的生物偶尔会被冲到岸上来,但它们在海上却极少能被捕到。
897. Some time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar.
然而不久前,在马达加斯加附近的海里却捕到了一条奇怪的鱼。
898. A small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line.
一条小渔船被一条咬住钩的强壮的大鱼拖到了几英里以外的海面上。
899. Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.
那位渔民意识到这根本不是一条普通的鱼,于是千方百计不让它受到丝毫伤害。
900. When it was eventually brought to shore, it was found to be over thirteen feet long.
当终于把它弄上岸后,人们发现它身长超过了13英尺。
901. It had a head like a horse, big blue eyes, shining silver skin, and a bright red tail.
它长着一个像马一样的头,有着大的蓝眼睛和闪闪发光的银色皮肤,还有一条鲜红色的尾巴。
902. The fish, which has since been sent to a museum where it is being examined by a scientist, is called an oarfish.
此鱼叫桨鱼,被送进了博物馆,现正接受一位科学家的检查。
903. Such creatures have rarely been seen alive by man as they live at a depth of six hundred feet.
人们很少能看到活着的这类动物,因为它们生活在600英尺深的水下。
「每日一读」——新二 Lesson 57Can I help you, madam
Lesson 57Can I help you, madam?您要买什么,夫人?First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
Did the woman get what she wanted?
那个女人得到她想要的了吗?
A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. Though she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. The assistant who served her did not like the way she was dressed. Glancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. The woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. She returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. After seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. Not realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. With great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. As soon as she saw it, the woman said she did not like it. She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.
您要买什么,夫人 ?一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。接待她的售货员不喜欢她的那副打扮,轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。第二天上午,她又来到这家商店,穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,最后才买下了她最先要看的那一件。
New words and expressions 生词和短语
madam n. (对妇女的尊称)太太,夫人
ma’am [mam] n. <口>夫人, 太太, 女士, 小姐 = madam
jeans n. 牛仔裤
trousers [ˈtraʊzəz] n.裤子, 长裤 / pants [pænts] n.裤子, 短裤
hesitate v. 犹豫,迟缓
hesitate to do sth
make up one's mind
hesitation [ˌhezɪˈteɪʃn] n.犹豫, 踌躇
without hesitation毫不犹豫 : Without hesitation he refused my request.
serve v. 接待(顾客)
service [ˈsɜːvɪs] n.服务, 服务性工作, 服役, 仪式 vt.保养, 维修 adj.(军队)服现役的, 服务性的, 仆人的, 耐用的
at your service
serve sb. : 为某人而服务
★scornfully adv 轻蔑地
look down upon/on : He looks down on me.
scornfully adv. 轻蔑地
punish v. 惩罚
punishment惩罚 / capital punishment极刑
fur n. 裘皮
mink貂皮
eager adj. 热切的,热情的
be eager to do 急于做某事
发表评论